什么是佛经翻译中的四例翻经和五种不翻 佛经翻译在中国翻译史上的重要性

来源:http://www.wwwme.me/keb2Rmm.html

什么是佛经翻译中的四例翻经和五种不翻 佛经翻译在中国翻译史上的重要性 佛经翻译的旧译是指自佛法传入中国以来,历代高僧大德在翻译佛经方面,耗费了非常多的心血。因为要正确表述佛陀的意思,要看翻译者的佛学造诣,以及翻译水平和文字功力。为了恰当地翻译佛经,古时的译经者,在翻译佛经时,形成“四例五不翻”的共同守则。 四例是 :自佛法传入中国以来,历代高僧大德在翻译佛经方面,耗费了非常多的心血。因为要正确表述佛陀的意思,要看翻译者的佛学造诣,以及翻译水平和文字功力。为了恰当地翻译佛经,古时的译经者,在翻译佛经时,形成“四例五不翻”的共同守则。 四例是 :

中国译学理论史稿中 中国的佛经翻译大致经历过哪些...

六朝至宋代 东汉就已经有较大规模的翻译了,但今存最早的则带有佛经翻译理论性质的文章,一般认为当推《法句经序》,作者为吴国居士、译经名家支谦。 译经活动繁盛之后,东晋·前秦时高僧道安对当时译经不严格遵照原文表示了不满。在《摩诃钵罗若

中国古代佛经翻译有哪些著名译者 中西翻译简史第三章

四大译经师分别是:鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空, 鸠摩罗什大师( 350 —409) 是我国后秦僧人, 魏晋时期(公元401 年) 来到当时的译经中心———长安, 在逍遥园译场内开始了他的译经生涯。他主持翻译的佛经典籍达四百卷之多, 翻译的质量, 在当时和后来

汉译佛经存在哪些问题

个人观点汉译佛经存在如下问题:1、译经者因为对古印度历史和地理位置及人文的了解存在不同程度的认识,造成对佛经中的地名、人名的翻译不一致;2、由于对梵文和汉文掌握程度不同,以及译场人员对佛经原文掌握的程度不同,也造成佛经原意和汉译

这个佛经怎么翻译的

佛说五蕴皆空经 怎么翻译的,网上找不到,原文看不懂,帮帮忙,很想看 五蕴是指 色 想 受 行 识。 五蕴即生命 空是《心经》里的最高境界 举个例子吧 我们说屋前有一棵“芒果树”,这说法要经过一个 “五蕴”(色受想行识)的活动过程:首先感受(“受”)到这一棵高大带有青缘的“东西”(色),联想起我过去认识过这样一种“

鸠摩罗什所译经典,与玄奘所译经典有何不同

在鸠摩罗什所译的佛教典籍中,《摩诃般若经》和《小品般若经》分别是以往大小品《般若经》的重译,其他大部分佛典也贯穿着大乘般若思想,其中最富有理论色彩的是印度大乘空宗即中观学派的基本理论著作《中论》、《十二门论》、《百论》以及《大

佛经的五大译经师

鸠摩罗什(公元344~413年),西域龟兹国(今新疆库车县)人。鸠摩罗什是中国佛教史上具有划时代意义的人。父亲原是国相,鸠摩罗什7岁时随母亲出家,长大后精通大小乘佛法,成为一代宗师,声名远播。前秦君主苻坚征服龟兹,想把他接到长安,因后

为什么佛经和佛教词汇有很多是音译的?

这样对后来人不会很不好理解吗?大神们帮帮忙这是著名的”五种不翻“。copy from wiki:五种不翻 ,是指由 唐代玄奘法师 所提出的 翻译 理论。其具体指在将 梵文 译成 汉文 ( 文言文 )时,遇五种情形不进行 意译 ,而保留其原音,即进行 音译 。玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后

什么是佛经翻译中的四例翻经和五种不翻

自佛法传入中国以来,历代高僧大德在翻译佛经方面,耗费了非常多的心血。因为要正确表述佛陀的意思,要看翻译者的佛学造诣,以及翻译水平和文字功力。为了恰当地翻译佛经,古时的译经者,在翻译佛经时,形成“四例五不翻”的共同守则。 四例是 :

佛经翻译在中国翻译史上的重要性

一、佛经翻译简史 翻译事业在我国有着悠久的历史。根据一些书上记载的外来语情况来判断,有人认为我国远在周秦时期就有翻译活动。但由于现存史料失之过简,我们无从窥测当时的翻译活动。真正的翻译是从佛教传入我国以及随之开展的译经活动开始的

标签: 佛经翻译的旧译是指 什么是佛经翻译中的四例翻经和五种不翻

网友对《佛经翻译在中国翻译史上的重要性》的评价

佛经翻译的旧译是指 什么是佛经翻译中的四例翻经和五种不翻相关内容:

猜你喜欢

© 2019 优客头条网 版权所有 XML